這本書總共有三位作者:第一作者為一個生於1912年的不識字、被賣去檔媳婦仔的女性,儘管本身對政治沒有什麼概念,但因為自身經驗得以對壓迫有近身的第一手感受,同時也因為當時社會背景得以接觸到文化協會的人。不識字的她在老年的時候不知道從哪裡得到一本北美館的典藏圖錄,她用這些圖片拼貼成自己的生命歷程。第二作者為第一作者的孫子(或孫女?)史清正,史清正出生於1950年代的台灣,儘管是知識份子,卻因為時局因素無法做出任何政治性的行動,在這樣的前提下,他決定詮釋已逝祖母的拼貼日記——藉由書寫長輩的傳記,將祖母詮釋成一個對階級、政治都有清楚意識及立場的女人,似乎他自己就可以在歷史上、政治上有一個行動位置。第三作者是我,張紋瑄,1991年出生的人,意外的在家鄉某間小廟的善書櫃得到這本《の日記》——「の」字之前的主詞已經因為紙張破損而看不見了——之後,覺得這本書在今天重新出版是非常重要的事,作為編者,他的工作內容是將祖母拼貼的來源附加在第二作者的文章之後,並在本書的結尾邀請兩位專家學者撰寫文章,一篇是台灣史領域的陳芳明老師,另一邊是從藝術史著眼的姜伴權老師。

Three  authors worked together to accomplish this book. The first author was born in 1912; the second authors whose pseudonym is Shih Ching Cheng(史清正)was born in 1950s; the third one is me, born in 1991,  who worked as an editor.

 

The first author is illiterate, she used the pictures in Taipei Fine Arts Museum Collection Catalogue to make collages depicting her life story. Shih Ching Cheng(史清正), which seemed to be the first author’s grandson, used those collages to interpret her grandma as a political activist. After reading Shih Ching Cheng’s pamphlet by chance, I decided to republished his(or her) writing. 

「《の日記》」展場紀錄

​の日記

'S Diary

2016

桌椅、小說、文件、玻璃櫃

視場地而定

2016

Desks and chairs, novel, documents, glass cabinet.

Dimension variable.

​Exhibited on the occasion of "Amnesia and Malevich’s Pharmacy" , Taipei Fine Arts Museum, Taipei, Taiwan.

作品連結 Work